Zapoteco de San Dionisio Ocotepec – Ingles


r


r-bidxa' ne /bíídʒà'+néé / v scold regañar Uridxa' ne-b dad-gi She scolded the man Ella regañó al señor Uridxa' ne Juany xi'ny-ni'. Juan scolded his son. Juan regañó a su hijo. [com. ùríídxá'](cf: ridxa' /ríídʒá'+néé/. )
r-bidxa' /bíídʒà' / v scold, insult regañar chi' uri'ab le'en lizba rrbidxa'ab rrgeb when she came out of the interior of her house, she scolded and cursed Cuando salió adentro de la casa, regañó y maldijo
r-bica /bìká / v get out; exit quitarse Ubica Juany cwe' carr. Juan got out of the car. Juan se quitó del carro. (Related to: r-dzica /dzìká/ remove; cf: r-tsica /tsìká/ take out. )
r-bi'ildy /bì'íldy / v be hung out, stretched out tenderse; colgarse [pot. ì ](Related to: r-dzi'ildy /dzì'íldy/ stretch out, hang out. )
r-bi xa /bìì+ʒaà / v clear up (of liquid) aclararse (der. of r-bi send; put)
r-bi ge'l /bìì gè'l / v 1for night to fall anochecer 2get dark (of night); come (of night) anochecer Uri ge'l The night came. Anocheció (r-bi send; put, ge'l night at night) [com. ù-rìì]
r-bi di'dx /bìì dìì'dʒ / v become engaged (intr) comprometerse en casarse. Rbi x-ti'dx-reby. They become engaged. Ellos se comprometen en casarse. (sem. domains: idiomidiom.) (der. of r-bi send; put)
r-bi de acuerd /rr-bìì dè akwèèrrd / v come to an agreement ponerse de acuerdo Rbi-rab de acuerrd te r-uchna'-reby. They come to an agreement about when they will marry.' ‘Se ponen de acuerdo cuando ellos van a casarse.’ (der. of r-bi send; put)
r-bi bel /bìì+bèʰl / 1 v shine brillar Rbibel x-bas-a. My vase shines. Mi vaso brilla. (sem. domains: non-projnon-proj.) 2 v shine brillar (der. of r-bi send; put) [com. ù-][pot. ì- ]
r-bi /bìì / v send; put enviar; poner [com. ù-rìì][pot. cuíì ]r-bi ge'l come? , der. r-bi bel shine shine , der. r-bi de acwerd come to an agreement , der. r-bi di'dx become engaged (intr) , der. r-bi xa clear up (of liquid) (cf: di'dx /dìì'dʒ/ word. )
r-bez /bééz / v 1wait (for someone) esperar (a alguien) Re' gulcwez na Wait here for me Esperenme aquí. Cabeza Mari. I'm waiting for Maria. Estoy esperando a Maria. 2wait (to do something) esperar Ca-bez Juany chi-ya'a. Juan is waiting to go to dance. Juan está esperando a ir a bailar 3be (respectful) estar (con respecto) [com. ù-lééz][pot. cué'z ](cf: cwez /kwéèz/ wait for (irreg. stem). )
r-bedx /bèèʰdʒ / v call llamar Ni'ingy runyrab us chi'i rrbedxrab biny te rrbire bi xte biny. They use that and then they call people so that their spirit will return. [com. ù-rèèjdx](cf: bech /bèètʃ/ buzzard. )
r-be'xe'cy /bè'+ʒe'ky / v untangle desenredar Rbe'xe'cy Juan lo du' Juan untangles the rope. Juan desenreda el mecate. syn: r-be' xnez 1. [com. ù-lè'+xè'cy][pot. cué'+xè'cy ]
r-be'e xnez /bè'é+ʃnèèz / v part (the hair of another person) hacer (partidura en el cabello de otra persona) Ule'exnez Mariicy Luiz Maria parted Luisa's hair. María le hizo la partidura de Luisa. (r-be'e take out/off) (Related to: r-di' xnez /dìì'+ʃnèèz/. )
r-be'e /bè'é / v 1take (something) out of/off of (something); remove (something) from (something) sacar; pelar; quitar (ropa) Rbe'e Mari gixh lady pap. Maria peeled the potatoes. Maria removed the skin from the potatoes. Rbe'e Juany x-cutony-ni' Juan takes off his shirt. Juan quita su camisa. Ule'e Juany ni'-ni' le'en sapat. Juan took his foot out of the shoe. Juan sacó su pie del zapato. Ule'e dentist lay Mari The dentist pulled out Maria's tooth. El dentista le sacó el diente de Maria. 2say (the rosary) hacer (el rosario) Cabe'-rab rsary lo dyos. They are saying the rosary to the saint. Ellos están haciendo rosario al santo. 3win ganar Uca'z Juany ni-be'e loteri. Juan wanted to win the lottery. Juan quiso ganar la lotería. 4stick out (the chest) sacar (el pecho) Rbe'e Juany texh-ni'. Juan sticks out his chest. Juan saca su pecho. (var. irreg. infl. , cwe' will take out; will win ) [com. ù-lè'é][pot. cwé' ]r-be' xnez part (the hair of another person) , r-be' xnez part (the hair of another person) (cf: cwe' /kwé'/ will take out; will win . )
r-be'di'ny /bè'+dí'ny / v lend prestar Rbe'di'ny Juany x-carr-ni'. Juan lends his car. Juan presta su carro.
r-be'cy bni /bè'ky bníí / v sow sembrar Ule'cy Juany bni Juan sowed. Juan sembró. (sem. domains: idiomidiom.) (r-be'cy fight, r-be'cy abandon; fight; lay (eggs))
r-be'cy /bè'ky / v fight torer Ule'cy Juany lo re-gu'n Juan fought the bulls. Juan torió a los toros [com. ù-lè'cy][pot. cwéécy ]r-be'cy bni sow (cf: r-zi bni /zìì+bnìì/ to plant (a seed). )
r-be'cy /bè'ky / v 1abandon; lay (eggs) abandonar; poner (huevos) Ule'cy-ti-by re-xhi'ny-bi. He abandoned his children. Abandonó sus hijos. Rbe'cy bedy dzitbedy. The chicken lays eggs. La gallina pone huevos. Rildecy Juany gun 2wear (pants, underwear) llevar, tener puesto (pantalones, ropa interior) Rbe'cy Juany pantlon. Juan wears pants. Juan tiene puesto los pantalones. (sem. domains: 5.3.7Wear clothing |Usar prendas de vestir.) 3fight (a bull) torear [com. ù-lè'cy][pot. cwéécy ]r-be'cy bni sow (Related to: r-cwe'cy /kwè'ky/ put (pants, etc.) on (another person); cf: n-acw /áákw/ wear, r-acw /àʰkw/ wear (shirt, dress), r-ay /àày/ wear (skirt, diaper, etc), r-ca /káá/ hang , n-u'u /ù'ú/ exist; live have. )
r-be'b nis /bè'b nììs / v swim nadar (der. of r-be'b ride sit (on a raised surface))
r-be'b /bè'b / v 1ride 2sit (on a raised surface) montar Be'brrdets cachuch lo mes. The cap is sitting inside out on the table. La cachucha está puesto al revés en la mesa. [com. ù-][pot. cwé'b ]der. r-be'b nis swim
r-be' la /bè'+làʰ / v name (someone) (something) nombrar (a alguien) (con un nombre) Juany ule'laj xhi'ny-ni Bed Juan named his son Pedro. Juan llamó a su hijo Pedro. [com. ùlé'+làj]
r-bany /bààny / v live; wake vivir; despertar Juany bany-bi purr galuba'n Juan lives by theft. Juan vive por robar. Guny Mariibany Juany. Mary woke John up Maria hizo despertar Juan. [com. ù-][pot. ì- ](cf: r-cwa'ny /kwá'ny/ wake (someone) up. )
r-ban /báàn / 1 v miss extrañar Na-ban-bi He is sad. El es triste. Rban-a' xhuma. I miss my mother. Extraño a mi mamá. (sem. domains: 4.1.6.3Alone |Solo.) 2 adj sad triste binyban a sad person una persona triste [com. ù-][pot. ì- ]du' ban tumpline (cf: r-u'ban /ù'ú+báán/ be sad; cf: r-yu' ban /yù'+báán/ be sad. )
r-bab /bàʰb / v itch dar comezón Ca-bab na' Juany Juan's hand itches Le está dando comezón en la mano de Juan. (sem. domains: 2.5.2.2Skin disease |Enfermedades de la piel, 2.5.6.1Pain |Dolor, 2.5.6Symptom of disease.)